“Stalingrad”–Dr. Dean Furbish

Faculty Submission, Poetry Translation

Kamil Tangalychev

 

 

 

Сталинград

 

Старик не скроет, что когда-то

Из Сталинграда убежал.

Но в опустевшей деревушке

Никто о том не вспоминал.

 

Похоже, что, не упрекая

Ни словом сына своего,

В бою под дальным Сталинградом

Сражалась родина его.

 

Вернулась раненной смертельно,

Чтобы издать последний вздох.

Но донесла свою награду –

Сверкающий чертополох . . .

 

А вон в чужом, остывшем поле

Без славы, званий и наград

Пытался доползти к окопу

Пропавший без вести закат.

 

 

 

Ближняя Деревня

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stalingrad

 

The old man did not hide the fact

that once from Stalingrad he’d fled.

But in a now-deserted hamlet

no one there remembered that.

 

And like a father toward his son,

there wasn’t a reproachful hand.

He’d joined the distant battle front

in Stalingrad for Motherland.

 

Mortally wounded she returned from war

to issue her last breath.

And she denounced her lone award –

a gleaming thistle head . . .

 

There in an alien field growing cold,

awards, renown, distinctions—none,

now crawling toward a trench’s edge,

gone missing now—the setting sun.