“The Cow”–Dr. Dean Furbish

Faculty Submission, Poetry Translation

 

Kamil Tangalychev

 

 

 

Корова

 

Бой идет здесь целые столетья,

Воины измученно стары . . .

. . . А под вечер розовое солнце

Ласково касается горы.

 

Там война идет, но каждый вечер

Гору, словно соли белый ком,

Добрая вселенская корова

Лижет воспаленным языком.

 

В трех шагах аулы полыхают,

Будто навсегда их подожгли.

Для святой кормилицы бесценна

Соль моей страдальческий земли.

 

От земли печальная корова

Отойти не сможет далеко.

Если бог родится сиротою –

Кто его накормит молоком?

 

Гром гремит. Вселенная-пастушка

Над коровой плетку занесла,

Чтобы вдруг на минное предгорье

В сумерках она не забрела . . .

 

 

Ближняя Деревня

 

 

 

The Cow

 

 

War here has gone on non-stop for centuries,

and seasoned warriors are worn out . . .

. . . Still, toward evening, there’s a rosy sun

that tenderly caresses mountain top.

 

There the war goes on. But every evening

here, a kind, familiar beast—unsung—

licks the hillside like it was a block of salt

with a distended bovine tongue.

 

Not far away—as if always burning—

towns of the Caucuses are ablaze.

But the precious salt of my homeland’s

reserved for this honorable wet nurse.

 

Limited to a small tract of earth,

The miserable cow can’t wander far.

If an orphan God were to give birth,

then who’d supply the life-sustaining milk?

 

Thunder. High above the cow,

the Universal Shepherdess displays her whip,

so that suddenly the cow won’t wander

off course and into a mine field slip.