“The Postwoman”–Dr. Dean Furbish

Faculty Submission, Poetry Translation

 

Kamil Tangalychev

 

 

«Принесет почтальонка газету . . .»

 

 

Принесет почтальонка газету

К нам домой. Там стихи мои есть.

Сядет мама к окну — ближе к свету.

Но стихи не сумеет прочесть.

 

Не сумеет прочесть, ведь не смог я

Их сложить на родном языке.

И стихи мои звонкие смолкнут,

Как цыплята, у мамы руке.

 

И о чем написл сын в газету?

Мать моя не узнает о том.

Сядет тихо к окну — ближе к свету,

Только солнце зайдет за окном.

 

Принесет она к чаю малины,

Четки старые тронет без слов.

Не услышу я этой молитвы,

Не прочтет моя мама стихов.

 

 

Рябиновые Бубенцы

 

 

 

 

 

 

 

 

“The post-woman . . .”

 

 

The post-woman delivers the paper

with my new poems to our house.

Near the window sits mother with paper

towards the light. The lines mystify her.

 

She can’t read them—written in a language

different from that of her native land.

So my poetry, ringing, falls silent

like small chicks in the palm of her hand.

 

About what had he written, her son?

But she won’t understand it at all.

She sits quietly there by the window

as the sun’s last rays slowly withdraw.

 

She serves tea with raspberry preserves,

kneads old prayer beads without words.

I’m unable to render her supplication;

mother won’t read my new verse.